250+ Bengali Proverbs English Translation | বাংলা প্রবাদ বাক্য অর্থসহ।

বাংলা প্রবাদ প্রবচন বাংলা ভাষার অমূল্য সম্পদ। বাংলা ভাষা ভাষী মানুষের শত শত বছরের সংস্কৃতি তথা সামগ্রিক জীবনাচরণে বাংলা প্রবাদ প্রবচন অত্যন্ত সমৃদ্ধ একটি ধারা হিসেবে বিবেচিত। বাংলা প্রবাদ প্রবচনের মাধ্যমে বাঙালির ধর্ম, জীবন, আচার-আচরণ, সংস্কৃতি, বিশ্বাস এবং রসবোধের ধারণা পাওয়া যায়।

এখানে আমরা ২০০ -এর বেশি বাংলা প্রবাদ বাক্য একত্রিত করেছি এবং তাদের ইংরেজি অনুবাদ (Bengali Proverbs English Translation) দেয়ার চেষ্টা করেছি। এই প্রবাদ বাক্যগুলো বিসিএস সহ বিভিন্ন চাকরির লিখিত ও ভাইভা পরীক্ষায় আসে। আশা করছি আমাদের ক্ষুদ্র প্রচেষ্টা আপনাদের উপকারে আসবে।

Bengali proverbs, known as “প্রবাদ” (Probāda) or “প্রবাচন” (Probāchana), are gems of traditional wisdom passed down through generations in Bengal. Rooted deeply in the rich cultural heritage of the Bengali people, these proverbs reflect the experiences, observations, and values of generations past. They offer succinct and profound insights into various aspects of life, from human relationships to ethics, from everyday struggles to moments of joy.

Each Bengali proverb carries layers of meaning and often draws from the region’s agrarian lifestyle, folklore, and historical context. These proverbs serve not only as a means of communication but also as a repository of the collective wisdom of Bengali society.

Bengali proverbs are characterized by their poetic nature, vivid imagery, and rhythmic language, making them not only memorable but also a delightful expression of the Bengali language’s beauty and versatility.

Bengali Proverbs English Translation

বাংলা বর্ণমালা অনুসারে বাংলা প্রবাদ বাক্যের ইংরেজি অনুবাদঃ

অতি চালাকের গলায় দড়ি। –> Every fox must pay his skin to the furrier.

অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ। –> Too much courtesy, full of craft.

অতি লোভে তাতি নষ্ট। –> All covet, all lost. / Grasp all, loose all.

অধিক সন্যাসীতে গাজন নষ্ট। –> What is everybody’s business is nobody’s business. / Too many cooks spoil the broth.

অর্ধ সত্য মিথ্যা অপেক্ষা ভয়ঙ্কর। –> Half truth is more frightening than falsehood.

অন্ধের দেশে কানা রাজা –> A figure among cyphers.

অপরের বিষয়ে নাক গলাইও না। –> Don’t poke your nose into the affairs of others.

অবস্থা বুঝে ব্যবস্থা কর। –> Cut your coat according to your cloth.

অভাবে স্বভাব নষ্ট। –> Necessity knows no law.

অলস মস্তিষ্ক শয়তানের আড্ডাখানা –> The lazy brain is the devil’s hangout.

অলসতা দারিদ্র্যের কারণ। –> A sleeping fox catches no poultry.

অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী। –> Shallow knowledge turns one’s head. / A little learning is a dangerous thing.

অল্প শোকে কাতর আর অধীক শোকে পাথর। –> Small misfortunes are distressing, huge ones are petrifying.

অসারের তর্জন গর্জন সার। –> Too much talk ends nothing.

অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু। –> A friend in  need is a friend indeed.

অসি অপেক্ষা মসী শক্তিশালী। –> The pen is mightier than the sword.

অহংকার পতনের মূল। –> Pride goeth before destruction.

⏩ আকাশের দিকে থুথু ফেললে আপনার গায়েই লাগে। –> He who spits against the wind spits against the own face.

⏩ আগাছার বাড় বেশী। –> All weeds grow apace.

⏩ আগে ঘর তবে তো পর। –> Charity begins at home.

⏩ আঙ্গুর ফল টক। –> One blames what one cannot get.

⏩ আপন ভালো তো জগৎ ভালো। –> To the pure all things are pure.

⏩ আপন ঘরে সবাই রাজা। –> Every dog is a lion at home.

⏩ আপন চরকায় তেল দাও। –> Mind your own business. / Oil your own machine.

You may also like: 1000+ Bangla to English Translation Online | বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদ

⏩ আপনার ভালো পাগলেও বুঝে। –> Even a fool knows his business.

⏩ আপনি বাঁচলে বাপের নাম। –> Self-preservation is the first law of nature.

⏩ আপনি শুতে ঠাই পায় না শংকরাকে ডাকে। –> He who has nothing to spare must not keep a dog.

⏩ আমরা গাছে আম হয় না। –> You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

⏩ আয় বুঝে ব্যয় কর। –> Cut your coat according to your cloth.

⏩ আলোর নীচেই অন্ধকার। –> The nearer the church, the further from God.

⏩ আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি। –> Interest is sweeter than the Principal.

⏩ ইঁচড়ে পাকলে গোল্লায় যায়। –> Soon ripe, soon rotten.

⏩ ইট মারলে পাটকেলটি খেতে হয়। –> Tit for Tat.

⏩ উদোর পিণ্ডি বুদোর ঘাড়ে। –> The boot is on the wrong leg.

⏩ উলু বনে মুক্তা ছড়ানো। –> To cast pearls before swine.

⏩ এক ঢিলে দুই পাখি মারা। –> To kill two birds with one stone.

⏩ এক মাঘে শীত যায় না। –> One shallow does not make a summer.

⏩ এক হাতে তালি বাজে না। –> It takes two to make a quarrel.

⏩ একবার না পারিলে দেখ শতবার। –> If at first try you don’t succeed, try, try again!

⏩ একে তো নাচুনী বুড়ী, তার উপর ঢোলের বাড়ি। –> To add fuel to the fire.

⏩ একে তো চুরি, তার উপর সিনাজুরি। –> Stealing it, snatching it.

⏩ ওস্তাদের মার শেষ রাতে। –> All’s well that ends well.

⏩ কপালের লিখন না যায় খণ্ডন। –> What cannot be cured must be endured./ One must submit to the inevitable.

⏩ কয়লা ধুইলে ময়লা যায় না। –> One’s own nature remains unchanged. / An Ethiopian will not change his skin.

⏩ কষ্ট ছাড়া কেষ্ট মেলে না। –> No pains, no gain.

⏩ কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাস ঠাস। –> Too much indulgence spoils a child. / To bend the tree while it is tender.

⏩ কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। –> One thorn drives away another. / To set a thief to catch a thief. / One nail drives out another.

⏩ কাকের মাংস কাকে খায় না। –> One raven will not pluck another’s eyes.

⏩ কাজের সময় কাজি, কাজ ফুরালে পাঁজি। –> When the danger is gone, God is forgotten.

⏩ কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা। –> To tread on a crushed worn. / To slay the slain.

⏩ কান টানলে মাথা আসে। –> Given the one, the other will follow.

⏩ কামারের কাজ কুমারের সাজে না। –> The cobbler should stick to his last.

⏩ কারো আগেও নাই, কারো পাছেও নাই। –> Neither a borrower nor a lender be.

⏩ কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ। –> One man’s meat is another man’s poison. / One’s harvest month is another’s complete devastation.

⏩ কুকুরের পেটে ঘি সহ্য হয় না। –> Habit is the second nature.

⏩ কৈ -এর তেলে কৈ ভাজা। –> To get without spending.

⏩ খড়ের গাদায় সুই খোঁজা। –> To search for a nibble in a bottle of hay.

⏩ খাল কেটে কুমির আনা। –> To bring a calamity by one’s own imprudence.

⏩ খেতে দিলে শুতে চায়। –> Give no chance to an intruder. / Give him an inch and he will take an ell.

⏩ খালি কলস বাজে বেশি। –> Empty vessels sound much.

⏩ গড়ার চেয়ে ভাঙ্গা সহজ। –> It is easy to pull down than build.

⏩ গরিবের কথা বাসি হলেও ফলে। –> Nobody listens to the advice of an ordinary man however good it may prove in the long run.

⏩ গরু মেরে জুতা দান। –> To rob Peter to rob Paul. / To benefit one at the expense of another.

⏩ গাইতে গাইতে গায়েন, বাজাতে বাজাতে বায়েন। –> Practice makes a man perfect.

⏩ গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল। –> To sound the trumpet before the victory. / To count one’s chickens before they are hatched.

⏩ গাঁয়ে মানে না আপনি মোড়ল। –> A fool to others, to himself a sage.

⏩ গোঁড়া কেটে আগায় পানি দেওয়া। –> Console a person after undoing him.

⏩ গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না। –> A prophet is not honored in his own country.

⏩ গোদের উপর বিষ ফোঁড়া। –> Heaping of sorrow upon sorrow.

⏩ গোলাপেরও কাঁটা আছে। –> There is no unmixed good. / No rose without thorns.

⏩ ঘর পোড়া গরু সিঁদুরের মেঘ দেখলে ভয় পায়। –> A burnt child always fears (dreads) the fire.

⏩ ঘরের খেয়ে বনের মোষ তাড়ানো। –> To work for others without remuneration.

⏩ ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখনি। –> You are after the honeycomb but have forgotten the bees.

⏩ ঘরের শত্রু বিভীষণ। –> Killer in the house. / A serpent under the flower.

⏩ ঘুমিয়ে আছে শিশুর পিতা সব শিশুরই অন্তরে। –> As the boy, so the man.

⏩ চক চক করলেই সোনা হয় না। –> All that glitters is not gold.

⏩ চন্দ্রেরও কলঙ্ক আছে। –> No rose without thorns. / There are less to every wine.

⏩ চক্ষু মন্দ তো জগৎ মন্দ। –> All seems yellow to the jaundiced eye.

⏩ চাচা আপন প্রাণ বাাঁচা। –> Everyone looks after his own interest. / Every man is for himself.

⏩ চুরি বিদ্যা বড় বিদ্যা, যদি না পড়ে ধরা। –> Nothing like stealing if it goes undetected.

⏩ চর্চায় সিদ্ধি লাভ হয়। –> Practice makes a man perfect.

⏩ চেনা বামুনের পৈতা লাগে না। –> A known man needs no recommendation. / Good wine needs no bush.

⏩ চিকিৎসা অপেক্ষা প্রতিকার ভাল। –> Prevention is better than cure.

⏩ চঞ্চল মতির প্রতিষ্ঠা বা অর্থ সঞ্চয় হয় না। –> A rolling stone gathers no moss.

⏩ চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। –> To be wise after the event. / To lock (shut) the stable door when the steed is stolen.

⏩ চেষ্টার অসাধ্য কাজ নাই। –> Man can do everything. / Try your best, and you will win.

⏩ চোখের আড়াল, মনের আড়াল। –> Absence begets forgetfulness. / Out of sight, out of mind.

⏩ চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। –> Birds of the same feather, flock together.

⏩ চালুনি বলে, ছুচ, তোর মাথায় একটা ফুটো। –> Soucepan should not call the kettle black. / The pot calls kettle black.

⏩ চোরে না শুনে ধর্মের কাহিনী। –> The devil would not listen to the scriptures.

⏩ চোরকে বলে চুরি করতে, গৃহস্থকে বলে সাবধান হতে। –> He runs with the hare and hunts with the hunts.

⏩ চোখ হল মনের জানালা। –> The eyes are the window of the soul.

⏩ চোখ সবকিছু দেখে কেবল নিজেকে দেখে না। –> Eyes cannot see themselves.

⏩ ছেঁড়া কাথায় শুয়ে লাখ টাকার স্বপ্ন দেখা। –> To build castle in the air.

⏩ ছাই ফেলতে ভাঙ্গা কুলা। –> What is fit for what. / To get rid of one who has served the purpose.

⏩ ছুঁচ হয়ে ঢোকে ফাল হয়ে বেরোয়। –> Give him an inch and he will take an ell.

⏩ ছেড়ে দে মা কেঁদে বাঁচি। –> Don’t nag me and leave me in peace.

⏩ ছোট দোষও বড় ক্ষতি করে। –> A little leak will sink a great.

⏩ ছাই মাখলেই সন্যাসী হয় না। –> It is not the hood that makes the monk.

⏩ ছুঁচো মেরে হাত গন্ধ। –> Sue a beggar and get a bush.

⏩ ছেলের হাতের মোয়া। –> Child’s plaything.

⏩ জিব দিয়েছেন যিনি আহার দিবেন তিনি। –> God never sends mouth but sends meat.

⏩ জলে কুমির ডাঙ্গায় বাঘ। –> I am between scylla and charybdes. / Between the devil and the deep sea.

⏩ জোড় যার মুল্লুক তার। –> Might is right.

⏩ জিদের ভাত কুকুরে খায়। –> Perversity brings losses.

⏩ জলেই জল বাঁধে। –> Success leads to success. / Nothing succeeds like success.

⏩ জীবন চলমান ছায়া ছাড়া আর কিছুই নয়। –> Life is but a walking shadow.

⏩ জ্বলন্ত আগুনে ঘৃতাহুতি। –> To add fuel to the fire.

⏩ ঝোপ বুঝে কোপ মারো। –> Stick the iron while it is hot. / As the wind blows, you must set your sail. / Make the best of an opportunity.

⏩ ঝিকে মেরে বউকে শেখানো।–> To teach the guilty a lesson by railing at the innocent. / Punish one’s innocent daughter to correct the faults of one’s daughter-in-law.

⏩ ঝড়ের সময় সবাই ধার্মিক। –> All criminals turn preacher when under the gallows.

⏩ ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না। –> No risk no gain. / Nothing venture, nothing have.

⏩ ঝাঁজর বলে খৈ-চালা, বড় বড় ফোঁড় ওয়ালা। –> Saucepan should not call the kettle black.

⏩ টাকা বাড়লে দেমাগ বাড়ে। –> Moodiness is a common feature of growing up.

⏩ টাকার নৌকা পাহাড় দিয়ে যায়। –> Money makes the mare go.

⏩ টাকা দিলে কাঠের পুতুলও হা করে। –> Money can solve any problem.

⏩ টাকা উরে চলে যায়, টাকা থাকে না। –> Riches have wings.

⏩ টাকায় টাকা টানে। –> Money begets money.

⏩ টাকায় বন্ধুত্ব নষ্ট। –> Lend your money and loss your friend.

⏩ টাকায় কি না হয়। –> Money makes everything.

⏩ ঠেলাঠেলির ঘর খোদায় রক্ষা কর। –> Too many cooks spoil the broth.

⏩ ঠেলার নাম বাবাজী। –> A cat in a mesh calls the mouse its brother. / Nothing like force.

⏩ ঠগ বাছতে গ্রাম উজাড়। –> If you are too particular about a thing, you get it all wrong.

⏩ ঠেলায় পড়লে বেড়ালও গাছে উঠে। –> What cannot be cured must be endured. / A cat in a mesh calls the mouse its brother.

⏩ ঠাকুর ঘরে কে রে? আমি কলা খাই না। –> A guilty mind is always suspicious.

⏩ ঠ্যাং থাকলে ক্যান নিবি লাঠি। –> Fingers were made before forks.

⏩ ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়। –> Tit for tat.

⏩ ঢাল নেই তলোয়ার নেই, নিধিরাম সর্দার। –> A carpet knight.

⏩ ঢেঁকি স্বর্গে গেলেও বাড়া ভানে। –> Habit is the second nature.

⏩ ডানপিটের মরণ গাছের আগায়। –> A reckless man comes by a violent death.

⏩ ডাঙায় বাঘ জলে কুমির। –> Between a rock and a hard place.

⏩ ঢাক ঢাক গুড় গুড়। –> Penny wise, pound foolish. / Barking dogs seldom bite. / Much a do about nothing.

⏩ তেলা মাথায় তেল দেওয়া। –> Help one who needs no help. / To carry coal to Newcastle.

⏩ তিলকে তাল করা। –> To make a mountain of a molehill.

⏩ তাড়াতাড়ির কাজ শয়তানের। –> Haste makes waste.

⏩ তলোয়ার হাতে থাকলে শিয়ালও বাঘ বনে যায়। –> Sword makes a man soldier.

⏩ তিলকে তাল করিও না। –> Don’t raise a tempest in a ten pot.

⏩ তিলক কাটলেই বৈষ্ণব হয় না। –> It is not the hood that makes a monk.

⏩ তুমি যাবে বঙ্গে, কপাল যাবে সঙ্গে। –> What is lotted cannot be blotted.

⏩ তোমার ইচ্ছা পুরনের জন্য নিজেকে উপযুক্ত কর। –> First deserve then desire.

⏩ তাল পুকুর নাম কিন্তু ঘটি ডুবে না। –> Long title but little purse.

⏩ থাকে যদি বন্ধুর মন, গাং পার হইতে কতক্ষণ? –> Love conquers all.

⏩ থোতা মুখ ভোঁতা হওয়া। –> To be abashed.

⏩ থোড়-বড়ি খাড়া, খাড়া-বড়ি থোড়। –> Old wine in new bottles.

⏩ দশে মিলে করি কাজ, হারি জিতি নাহি লাজ। –> Two heads are btter than one.

⏩ দাঁত থাকিতে দাঁতের মর্যাদা নাই। –> Blessings are not valued till they are gone.

⏩ দশ চক্রে ভগবান ভুত। –> The opinion of the majority may turn a good man into a devil.

⏩ দশের লাঠি একের বোঝা। –> Many a little makes a mickle.

⏩ দুই জনে বন্ধুত্ব হয়, তিন জনে কলহ হয়। –> Too is company, three is none.

⏩ দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহিতে? –> No pain, no gain.

⏩ দুই স্ত্রী যার, বড় দুঃখ তার। –> A husband with wives can never be happy.

⏩ দিন থাকতে বাধে আল, তবে খায় বহু সাল। –> Strike while the iron is hot. / Make hay while sun shines.

⏩ দরিদ্রে আহার খোঁজে, ধনী খোঁজে ক্ষুধা। –> The poor man seeks for food, the rich man for appetite.

⏩ দুধের সাধ ঘোলে মিটানো। –> To be satisfied with an inferior substitute.

⏩ দুধ কলা দিয়ে কাল সাপ পোষা। –> To cherish a serpent in one’s bosom.

⏩ দেয়ালেরও কান আছে। –> Even walls have ears.

⏩ দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভাল। –> Better alone than an evil company.

⏩ দুর্ভাগ্য অনেক স্থলে সৌভাগ্যের মূল। –> Adversity often leads to prosperity.

⏩ দুঃসংবাদ বাতাসের আগে যায়। –> Bad news runs fast.

⏩ দুঃখের পরে সুখ আসে। –> After clouds comes fair weather.

⏩ দূরের জিনিস ভাল মনে হয়। –> Blue are the hills that are fur from us.

⏩ দেখে শুনে পা বাড়াও। –> Look before you leap.

List Of List of Popular Bengali Proverbs English Translation – প্রবাদ বাক্য

We have also Shared Bangla and English Proverbs with অর্থসহ ইংরেজি প্রবাদ বাক্য for the peoples. You can see the  Popular Bengali Proverbs – প্রবাদ বাক্য from below.

নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।
A bad workman quarrels with his tools.
যত গর্জে তত বর্ষে না।
A barking dog never or seldom bites.
মাথা নেই তার মাথাব্যথা।
A beggar cannot be a bankrupt.
নেংটার নেই বাটপাড়ের ভয়।
A beggar may sing before a pick-pocket.
হাতের জিনিস ফেলে দূরের জিনিস নিতে নেই।
A bird in the hand is worth two in the bush.
বিনা মেঘে বজ্রপাত।
A bolt from the blue.
তর্জনকারী বা ষন্ডা সব সময়ই কাপুরুষ।
A bully is always a cow.
ঘর-পোড়া গরু সিন্দুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়।
A burnt child dreads the fire or Once bitten, twice shy
নেবু কচলালে তেতো হয়।
A jest driven hard, loses its point.
আজ বাদশা কাল ফকির।
A king today is a beggar tomorrow.
ট্যাক খালি তো মুখ কালি।
A light purse is a heavy curse
অল্পবিদ্যা ভয়ংকরী।
A little learning is a dangerous thing.
পাগলে কী না বলে, ছাগলে কী না খায়।
A mad man and a animal have no difference.
সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায় ।
A man is known by the company he keeps .
নিজ বাড়ি নিজ ভুবন ।
A man’s home is his castle .
প্রায় শেষ করা আর একেবারেই শুরু না করা একই কথা ।
A miss is as good as a mile.
নেংটার নেই বাটপারের ভয় ।
A pauper has nothing to lose .

“সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি” –
A spartan meets a spartan.
“মাথা নেই তার মাথাব্যথা” –
A beggar cannot be a bankrupt.
“বিনা মেঘে বজ্রপাত” –
A bolt from the blue.
“যতক্ষণ শ্বাস, ততকক্ষণ আঁশ” –
While there is life, there is hope.
“যেমন কর্ম তেমন ফল” –
As you sow so you reap.
“কত হাতি গেল তল, মশা বলে কত জল” –
Fools rush in where angels fear to tread.
“কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা” –
Using a thorn to remove a thorn.
“কাটা ঘায়ে নুনের ছিটে” –
To add insult to injury.
“কানা গরুর ভিন্ন পথ” –
The fool strays from the safe path.
“কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ” –
One’s harvest month is another’s complete devastation.
“বিপদ কখনও একা আসে না” –
Misfortune never comes alone.
“আয়ের অধিক ব্যয় করো না” –
Do not live above your means.
“কুকুরের পেটে ঘি মজে না” –
Habit is the second nature.
“কুমিরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস” –
It is hard to sit at Rome and strike with the Pope.

If you want to more Bengali Proverbs English Translation with অর্থসহ ইংরেজি প্রবাদ বাক্য, please let us know, we have added more Bangla and English Proverbs as per your want. Thanks for your time being, do not forget share the article.

2 thoughts on “250+ Bengali Proverbs English Translation | বাংলা প্রবাদ বাক্য অর্থসহ।”

  1. Hello! This post could not be written any better!
    Reading this post reminds me of my good old room mate! He always kept
    chatting about this. I will forward this write-up to
    him. Pretty sure he will have a good read.
    Many thanks for sharing!

    Reply

Leave a Comment